颱風為什麼叫颱風:颱風來源揭祕(圖)

颱風為什麼叫颱風,你知道嗎?颱風是一種發源於熱帶海面的熱帶氣旋。颱風對於居住在沿海地區的居民來説,已經是一種見怪不怪的氣象了。因為每年的夏秋季節都是颱風的多發時節,即使颱風不登陸我國,一些沿海城市或多或少也會受到它的影響。雖然颱風是一種較常見的天氣現象,但是你對它的瞭解又有多少呢?最簡單的來説,你知道颱風為什麼叫颱風嗎?一起來了解了解吧。

颱風為什麼叫颱風:颱風來源揭祕(圖)

颱風為什麼叫颱風

颱風名字的由來解析一:轉音説

“轉音説”包括三種:一是由廣東話“大風”演變而來;二是由閩南話“風台”演變而來;三是荷蘭人佔領台灣期間根據希臘史詩《神權史》中的人物泰豐Typhoon命名。

颱風名字的由來解析二:源地説

由於台灣位於太平洋和南海大部分颱風北上的路徑要衝,很多台風都是穿過台灣海峽進入大陸的,所以稱為颱風。“颱風”是音譯詞,英文中typhoon是根據中文粵語發音toi fong音譯至英文,再進入普通話詞彙中的。

颱風為什麼叫颱風:颱風來源揭祕(圖) 第2張

typhoon在美語中指發生在西太平洋或印度洋的熱帶暴風。若追溯其語源,也許很少有單詞能像typhoon 一樣表明漢語、阿拉伯語、東印度語和希臘語的多國語言背景。希臘單詞typhon 既是風神的姓名又是意為“旋風,颱風”的普通名詞,被借入到阿拉伯語(就象在中世紀時許多希臘語單詞進入阿拉伯語一樣,那時,阿拉伯人的學問保存了古典的風格,同時在把它傳向歐洲時又有所擴充)。Tufan,希臘語的阿拉伯語形式,傳入到了印度人使用的語言,11世紀時講阿拉伯語的穆斯林入侵者在印度定居下來。這樣,阿拉伯語單詞的衍生,從印度語言進入英語(最早記載於1588年),並以如touffon 和 tufan 的形式出現於英語中,最先特指印度的猛烈風暴。在中國,給了熱帶風暴的另一個單詞-颱風。漢語單詞的廣東語形式toi fung 同我們的阿拉伯語借用詞相近,最早以tuffoon 的形式於1699年載入英語,各種形式合併在一起最後變成了typhoon。